L’évolution des pratiques de gestion des projets de traduction ne cesse d’accélérer ces derniers mois et je voulais présenter une solution logicielle d’aide à la gestion et à la traduction en ligne.
La plateforme de LingoTek paraît en effet un alternative intéressante aux environnements d’aide à la traduction (ou outils de Traduction Assistée par Ordinateur, TAO) traditionnels (SDLX, Wordfast, etc.) et pourrait révolutionner le processus classique de gestion de projet de traduction. LingoTek permet via une plateforme en ligne d’importer des documents sources, de télécharger une (ou plusieurs) mémoires de traduction, d’attribuer les documents aux traducteurs, de traduire en ligne à l’aide de la mémoire de traduction, de suivre l’évolution de la traduction et d’exporter les documents cibles au format de son choix (format, d’origine, Xliff, TMX, etc.). Il est important de noter que cette solution est totalement gratuite.
Voici à mon avis les avantages majeurs de ce type de plateforme :
- Bénéficier d’une plateforme en ligne et s’émanciper des contraintes techniques des outils de TAO liées à un ordinateur (licences, dongles, sauvegardes physiques, etc.)
- Profiter d’un environnement intégré au navigateur, outil fondamental de documentation et de recherche terminologique
- Regrouper plusieurs mémoires de traduction privées et publiques
- Suivre en direct l’évolution du projet de traduction (chefs de projet, traducteurs, clients, etc.)
- Bénéficier d’un environnement indépendant et accessible à partir de n’importe quel endroit
- Collaborer en ligne entre traducteurs
- Accélérer le processus de traduction
Ces avantages sont donc décisifs pour les fournisseurs de services linguistiques mais également pour les clients finaux. Je n’ai pas encore testé entièrement cette solution et elle pourrait sans doute révéler quelques failles (sécurité, problèmes de connexion internet, etc.) mais les espoirs d’évolution de la gestion de projet de traduction sont à mon goût assez passionnants. La plateforme de traduction est très proche des outils d’aide à la traduction traditionnels avec un segmentation par phrase et la possibilité de récupérer les segments cibles à 100%. D’autres évolutions peuvent être souhaitées comme par exemple la possibilité de comparer les versions post traduction et post-relecture, une idée déjà en gestation chez LingoTek ou l’intégration d’un logiciel de messagerie instantanée.
SDL, société leader sur le marché des outils de TAO, propose dans sa nouvelle édition SDL/Trados Synergy, une solution de gestion de projet de traduction assez proche de LingoTek, mais elle n’intègre pas directement son outil d’aide à la traduction. Son produit est le fruit d’années d’expérience dans le secteur et semble également intéressant. Je prendrais sans doute le temps de présenter Synergy ainsi que la plateforme de LionBridge, un des principaux fournisseurs de services linguistiques, qui a publié FreeWay 2.0, un environnement de gestion de projet basé sur Logoport. La bataille est donc lancée entre ces différentes solutions, gageons que l’utilisateur en sera le vainqueur. Il est d’ailleurs intéressant d’établir un parallèle entre cette évolution des environnements avec les éditeurs de texte, puisque les solution gratuites d’édition de texte en ligne sont de plus en plus nombreuses (Google Doc, Think Free, Lotus Symphony, etc.) et vont sans doute perturber sérieusement l’hégémonie de Microsoft dans un domaine où il semblait indétrônable. Je rédige d’ailleurs désormais mes billets sur ce type d’éditeur…
Si vous voulez en savoir plus et regarder une agréable démonstration de Lingotek, cliquez ici.
Latest posts by Nicolas Gouyette (see all)
- Major Achievements in 2014 - January 29, 2015
- We are Charlie - January 8, 2015
- Insights on the translation industry - December 17, 2014